Les médiathèques de Tunis, Sousse et Sfax seront fermées les 17 et 25 décembre 2025, et le 1er janvier 2026. - Le Bureau des examens et concours sera fermé pour congés du 22 décembre 2025 au 2 janvier 2026 inclus. -
icon IFT Cart Icon Language Icon

« SHS en traduction – Insaniyyat fī al-tarjama – إنسانيات في الترجمة » : Favoriser les échanges scientifiques entre l’arabe et le français.

Un projet fédérateur au service des sciences humaines et sociales

« SHS en traduction » est un projet ambitieux porté par l’Institut français de Tunisie, le Groupement d’Intérêt Scientifique Moyen-Orient et mondes musulmans (GIS MOMM), les UMIFRE en Afrique du Nord et au Moyen-Orient et un Institut français de Recherche à l’étranger. Il vise à faciliter la circulation des savoirs entre les communautés scientifiques arabophones et francophones à travers la traduction d’ouvrages et d’articles de sciences humaines et sociales.

Le projet s’appuie sur plusieurs initiatives éprouvées : le programme « Livres des 2 rives » avec son catalogue Pensées Arabes en Traduction, les travaux du GIS MOMM qui fédère les laboratoires et chercheurs travaillant sur la région, ainsi que les « Rencontres autour de la Traduction » organisées lors du Congrès « Insaniyyat » à Tunis en 2022. Ces expériences ont démontré l’importance de structurer les efforts de traduction pour donner une visibilité internationale aux recherches arabes et mieux diffuser les travaux français auprès des chercheurs arabophones.

Ce qui rend le projet unique

Pour la première fois, un projet sur la traduction réunit des acteurs actuellement dispersés : le Centre Jacques Berque à Rabat, l’Institut de recherche sur le Maghreb contemporain (IRMC) à Tunis, l’Institut Français d’Archéologie Orientale (IFAO) au Caire et l’Institut Français du Proche-Orient (IFPO) à Beyrouth, en lien avec le GIS MOMM.

Le volet formation vise à renouveler les générations de traducteurs spécialisés en sciences humaines et sociales. Nous développons également un thesaurus en accès libre capitalisant sur les expériences de traduction pour fixer une terminologie scientifique, garantissant ainsi la transmission des savoirs.

Le projet valorise les productions académiques du monde arabe, notamment celles des femmes chercheuses, à travers la poursuite du catalogue Pensées arabes en Traduction, outil scientifique et pédagogique destiné aux chercheurs, étudiants et bibliothèques. En associant l’Institut français de Tunisie, un IFRE et les UMIFRE, il allie rayonnement culturel et excellence scientifique.

Un modèle durable

La formation de jeunes traducteurs et la création d’outils mutualisés (thesaurus, catalogue) donneront une impulsion décisive aux traductions entre l’arabe et le français. La visibilisation des sciences humaines et sociales arabophones se concrétisera par la création d’un Observatoire des SHS arabes.

Réalisations :

6 ateliers de traduction, 40 jeunes traducteurs formés à la traduction des Sciences humaines et sociales de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe :

– Octobre 2024 : Atelier de traduction à Tunis, en partenariat avec l’IRMC ;

– Novembre 2024 : Atelier de traduction à Rabat, en partenariat avec le CJB ;

– Février 2025 : Atelier de traduction au Caire, en partenariat avec l’IFAO ;

– Avril 2025 : Atelier de traduction à Paris, en partenariat avec le GIS MOMM ;

– Mai 2025 : Atelier de traduction à Beyrouth, en partenariat avec l’IFPO ;

– Juin 2025 : Atelier de traduction à Paris, en partenariat avec le GIS MOMM.

Traduction de deux ouvrages de l’arabe vers le français et de dix articles du français vers l’arabe en partenariat avec l’IRMC (Tunis) et OpenEdition.

En cours :

– Constitution d’un deuxième catalogue Pensées Arabes en Traduction ;

– Constitution d’un thesaurus en partenariat avec OpenTheso ;

– Constitution d’un site web dédié en partenariat avec le GIS MOMM pilote du futur Observatoire des SHS arabes.

Des articles similaires pour vous